martes, julio 18, 2017

Gobernantes que en lugar de crear empleos con buenos salarios quieren marearnos con lengua maya

Pedro Echeverría V.

 

1. Acordaron los tres gobernadores de la península de Yucatán (Rolando Zapata, Alejandro Moreno (PRI) y Carlos Joaquín (PAN),  junto con el secretario de Educación Pública, el tal Aurelio Nuño, que los libros de texto y el material formativo que distribuye la SEP en Yucatán, Campeche y Quintana Roo se traducirán a la lengua maya por orden de sus gobernadores y dependencias educativas, también con el apoyo de expertos en la materia. Se acordó entre la Conago y la SEP, ofrecer así su respaldo al titular de la dependencia federal, el señor Nuño. ¡Qué forma más tonta de entretenimiento confundir que el maya es un idioma que se aprende leyendo y escribiendo en un pueblo analfabeta funcional cuyas necesidades básicas y urgentes son otras!

 

2. Cuando se impuso el español en América fue acompañado con la cruz religiosa y la espada de muerte como amenaza de los conquistadores hacia los indígenas. El idioma y la religión fueron entrando en el cerebro de los pueblos acompañado de prácticas capitalistas que  modelaban a las sociedades con estilos de vida que venían de la sociedad conquistadora. En la práctica el maya se fue abandonando al mismo ritmo en que el español "civilizado" o capitalista se iba imponiendo. La escuela rural –por órdenes de los gobiernos y de la SEP- obligó a los profesores a "españolizar a los niños de la comunidades" antes de cualquier otra enseñanza. Parece que hoy el funesto Nuño ha dicho que además se impondrá o se enseñará el idioma inglés en todas las escuelas y entre profesores. ¡Escuelas trilingües!

 

3. Recuerdo al periodista brasileño Riding cuando escribía a mediados de los ochenta: "A muchos poblados indígenas sólo se puede llegar por caminos de terracería, aunque de alguna manera los camiones logran pasar para entregar Coca cola, alimentos enlatados, cerveza, aguardiente barato y otros productos de la civilización. La publicidad radiofónica y televisada, sirven la reforzar este nuevo consumo. Inevitablemente los nahuas, otomíes o mazahuas que viven más cerca de las ciudades, están siendo absorbidos por el estilo de vida mestizo a mayor velocidad que la mayoría de los grupos indígenas" (Vecinos distantes)

 

4. La realidad es que son pocos los pueblos en México que desde 1492 resistieron la conquista de España que vino con sus armas, lengua y religión; así como a los EEUU desde 1821 también con el uso de sus armas, su dinero y su poder. Los pueblos que resistieron y se negaron a integrarse al capitalismo mercantil y monopolista que venía de Europa y luego de Norteamérica, pudieron conservar parte de su cultura;  pero aquellos que no resistieron y se integraron hace 200 años casi fueron barridos por la cultura de conquista. En Yucatán el maya sólo es hablado por menos del 10 por ciento de la población, la mayor de 50 años de edad; Campeche está más integrado a Tabasco y a México; Quintana Roo al turismo internacional.

 

5. Traducir los libros de texto al maya es lo que se dice un entretenimiento, una vacilada, un escape, así como desviar la solución de los grandes problemas de la población. Por ello, para que los mayas recuperen su identidad, su cultura, el respeto a sus valores tradicionales, sólo hay una condición: reconocerlos como seres humanos con los mismos derechos al trabajo, ingreso, alimentación, habitación y educación; pero para ello, para que los mayas pongan en su lugar a los que dan la orden de traducción al maya, tienen que hacer una profunda revolución que debe comenzar ya. Tengo la esperanza de que estos mayas que hoy son muy pacíficos y subordinados, un día se levantarán y expulsarán como "tapón de sidra" a sus explotadores y opresores. (18/VII/17)

 

http://pedroecheverriav.wordpress.com

alterar26@gmail.com 

 

No hay comentarios.: